domingo, 14 de março de 2010

TRADUÇÃO DA BIBLÍA PARA LÍNGUAS INDÍGENAS Cont.

Desde 2001, a Sociedade Bíblica do Brasil passou a intensificar seu programa de cooperação com instituições que têm o objetivo de traduzir a Bíblia para línguas minoritárias – aquelas que contam com um menor número de falantes –, em especial as faladas entre os povos indígenas do Brasil. Com isso, a entidade pretende contribuir para a preservação da cultura desses povos e reforçar mais uma vez a sua missão de levar a Palavra de Deus para todos os brasileiros.

Uma pátria com mais de uma língua. Assim é o Brasil. Um país que reúne uma população que fala mais de 180 idiomas diferentes. Sim, o português não é a única língua em uso no Brasil. Perto de 370 mil indivíduos, que integram cerca de 220 grupos indígenas espalhados em diversas regiões, falam outras línguas.

Embora sejam brasileiros como qualquer cidadão nascido nessa pátria, poucos são aqueles que têm acesso à Bíblia em seu idioma materno. Mas graças à extrema dedicação de profissionais e entidades, hoje existem partes do texto bíblico traduzidas para 44 línguas indígenas brasileiras diferentes. Destas, apenas três têm a Bíblia completa: Wai-Wai, Guajajara e Guarani-Mbyá.

Fonte: http://www.sbb.org.br/

Traduções da Bíblia em línguas indígenas do Brasil

As Traduções da Bíblia em línguas indígenas do Brasil são feitas para os indígenas do Brasil poderem ler a Bíblia. Algumas vezes incluem a formação da gramática de determinada língua. Todas as traduções modernas tiveram índios como revisores. A principal organização que cuida deste trabalho é a Sociedade Bíblica do Brasil.

Kaingang

Os trabalhos de tradução da Bíblia em língua kaingang fizeram com que, em 1977, fosse disponibilizada a primeira edição do Novo Testamento em kanigang, num trabalho coordenado pela linguista alemã Ursula Wiesemann.

A segunda edição revisada da Bíblia em kanigang foi lançada em 14 de janeiro no distrito de Rio das Cobras, Paraná, numa cerimônia que reuniu mais de mil pessoas.

Esta edição também foi coordenada por Wiesemann, tendo a participação de indígenas kaningangs na comissão de tradução.

Kaiova


A primeira edição do Novo Testamento foi publicada em 1991. Após 12 anos, foi disponibilizado os livros de Salmos e Provérbios. A coordenação do projeto é da lingüista e antropóloga Loraine Irene Bridgeman, do SIL.

Xerente

O trabalho de tradução da Bíblia para o idioma xerente foi coordenado pelo missionário catarinense Guenter Carlos Krieger e sua esposa, Wanda Braidotti Kriegar, da Junta de Missões Nacionais, da Convenção Batista Brasileira.

O trabalho começou em 1967, e o Novo Testamento foi concluído em 2004. Para a tradução, foi necessário criar a linguagem escrita da língua xerente, já que era uma língua ágrafa.

Fonte: http://pt.wikipedia.org