

Sempre que você compra uma bíblia, em alguma parta da capa ou nas páginas iniciais, um nome sempre está presente, “João Ferreira de Almeida”, ele foi a primeira pessoa a traduzir a bíblia para o português, no qual duas das bíblias mais utilizadas hoje pelos brasileiros foram traduzidas por ele, a Revista e Corrigida e a Revista e Atualizada. Até o século XV, apenas alguns trechos da bíblia tinham sido traduzidos para o português, mas apenas disponível em 1753 na tradução completa e lançada em três volumes, e a sua versão em um único volume foi lançada em Londres no ano de 1819, também na versão Almeida.
Apesar de sua extrema importância, pouco se sabe sobre sua vida, esse pouco se encontra em uma dedicatória de um de seus livros, e registros nas atas de igrejas reformadas no sudeste da Ásia, no qual trabalhou como pastor, missionário e tradutor até a metade do século XVII.
Nascido na cidade de Torres de Tavares, em Portugal, Almeida morreu em 1693 – na Batávia, atual ilha de Java, Indonésia. João Ferreira de Almeida começou a traduzir a bíblia para o português com apenas 16 anos, se dedicando a essa tarefa até o final de sua vida.
1753 - Tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes.
1790 - Versão de Figueiredo, elaborada a partir da Vulgata pelo padre católico Antônio Pereira de Figueiredo. Foi publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho.
1819 - Primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de Almeida.
1898 - Revisão da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida.
1917 - Versão Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça.
1932 - Versão de Matos Soares, elaborada em Portugal.
1957 - Bíblia Sagrada Ave-Maria, publicada pela Editora Ave Maria.
1959 - Versão dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.
1968 - Versão dos Padres Capuchinhos. Elaborada em Portugal, a partir dos originais.
1981 - Bíblia de Jerusalém, publicada pela Editora Paulus.
1988 - Bíblia na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Sociedade Bíblica do Brasil, a partir dos originais.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil.
2001 - Nova Versão Internacional, publicada pela Editora Vida e Sociedade Bíblica